תפריט
שלום Anonymous ::: 2025, 07:35
Facebook
musical act magazine המגזין הישראלי לטכנולוגיות באודיו ומוסיקה Musical Act Magazine
מספר מונחים בתחום??
שרשרת זו הוגדרה כמועילה (150) ›
לך לעמוד 1, 2, 3   הבא
 הגב לנושא
שימו לב: ההודעה האחרונה בשרשרת זו נכתבה לפני יותר משנה.
חשוב היטב לפני שיגור מענה לשרשרת זו
   ראשי » מונחים בשרשרת
  דולצינאה  
הצטרף: 12 יונ' 02
הודעות: 9
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 14:38   
שלום רב לכם חובבי/מקצועני המוסיקה הממוחשבת. אני חדשה בפורום ובאתר הזה בכלל והגעתי לכאן מתוך חיפוש אחר מונחים בעברית בתחום הזה. אני מתרגמת כרגע תוכנה בשם NVIDIA Soundstorm ומבקשת לצורך כך את העברית עבור המונחים באנגלית הבאים. אני יודעת שהרשימה ארוכה אבל אודה אם אענה אפילו על אחד מהם, כי אני פשוט אבודה (וככה אולי תתרמו גם לתוכנה שתתורגם באופן נוח ונכון יותר). תודה על כל עזרה.
gain
attack
release
net/dry mix
hump
post EQ frequency
post EQ bandwidth
mB (לא בטוחה אם זה מגה-בית, האם יש עוד אפשרות)?
predelay
stoneroom
pre lowpass cutoff
pan delay
room rolloff factor
HF reference
air absorption HF
reflections scale
decay HF limit
premix
destination pins

שוב תודה ענקית! #biggrin
דולצינאה.
yoramilan
S.Supporter
הצטרף: 28 אוק' 01
הודעות: 4654
מיקום: country side
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 14:51   
אאופ די דו

יש בעייה.
נעזור בשמחה, לא לפני שנבין, מה זה בדיוק "מתרגמת את התוכנה למשהו".

כמון הדברים הלא כשרים שמסתתרים כאן היא אין סופית ואנחנו טיפונת רגישים בעניין (מורידים קאזאה ובוכים).

תני הסבר שיבהיר יותר מה מסתתר פה ואז נשמח לעזור.

אגב: אין מנוס, בשיא העדינות להזכיר שוב, שכל המונחים ומינוחים שהזכרת להלן, נטחנו עד דק ואין ספק ששיטוט יעיל ב"חפש" במיוחד באזור הסאונד, הסינטים יניב תוצאות ברוכות.

הכדור אצלך
Orion-X-blix
הצטרף: 16 יול' 01
הודעות: 122
מיקום: חמ-נדה בקר-נדה
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 15:43   
דולצינאה, נדמה לי שהפעם את נלחמת בטחנות רוח.
רוב המושגים שהזכרת לעיל, חסר טעם יהיה לתרגמם!
אני מציע שבספר אשר אותו את יושבת לתרגם, תשאירי את השמות האלו באנגלית.
בנוסף, בסוף הספר, הוסיפי "מילון מונחים"
בו כיתבי כל פונקצייה/מילה והסברה המקצועי.
כך נוכל לעזור לך.
בהצלחה.
  דולצינאה  
הצטרף: 12 יונ' 02
הודעות: 9
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 15:55   
וואאו אתם מהירים! #thumbsup
לגבי מה שמסתתר מאחורי/לפני/כל צדדי: אני מתרגמת תוכנת השמעה והקלטה של מוסיקה ממוחשבת בשם NVIDIA SOUNDSTORM, והמניעים שלי הם להגיע אל האנשים בתחום כדי לקבל מהם את המונחים המתאימים ביותר - מכיוון שזה אינו התחום שלי. אני עושה זאת גם בדרכים קונבנציונליות וגם בדרכים וירטואליות. התרשמתי מאוד מהרמה והמקצועיות של הפורומים כאן וחשבתי שאקבל עזרה - כפי שאכן קרה אך במהירות מפתיעה.
אערוך גם את החיפושים שהומלצו, ובכל זאת, אם יש לכם איזשהו רעיון לעברית עבור אחד/יותר מהמונחים. כולי הודיה.
ברכות
דולצי
ReuvenM
Administrator
הצטרף: 17 מאי 01
הודעות: 19380
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 16:14   
כתבו מעלי דברים חשובים שאולי בחטף לא נוטף מהם כיוון. אזבגדול יש חשיבות להקשר של כל מונח, ומה הוא מבצע בתוכנה שאת מתרגמת, כי בכל הקשר אפשר שיתבקש תרגום עברי שונה, אשר מן הסתם ישליך על אופן הפעולה הרצויה בתוכנה המתורגמת.
ויש כאלה הרבה.
אם היית מציינת את המונח ולצידו להיכן הוא מקושר, מה טוב.
אבל לא אוציא אותך ביידים ריקות:
gain - הגברה, התעצמות, תיסוף (הגבר בסלנג)
attack - התקף
release - שחרור
net/dry mix - הכוונה כנראה ל-Wet/Dry, וזה אומר "יחס יבש/רטוב" בהקשר של הדהוד
hump - בליטה (בתדרים או בעקומת היענות תדר. יעני דבשת)
post EQ frequency - תדירות שלאחר איזון תדר (איקיו)
post EQ bandwidth - רוחב פס שלאחר איזון תדר
שני אלה מעלי חשודים כפרטיים לתוכנה
mB ("לא בטוחה אם זה מגה-בית, האם יש עוד אפשרות")? ההקשר נחוץ כאן!
predelay - השהייה מקדימה
stoneroom - כנראה חלל בעל קירות אבן. הקשר נחוץ
pre lowpass cutoff - אין כזה דבר. הוא פרטי או טעות. אבל lowpass = מעבר תדר נמוך, cutoff נקודת חיתוך, נקודת מעבר, תפנית תדר
pan delay - כנראה טעות. אבל pan = צידוד, delay = השהייה
room rolloff factor - מקדם דעיכת תדר (של החדר)
HF reference - ייחוס תדר גבוה (נקודת התייחסות)
air absorption HF טעות או משובש. כושר ספיגת האוויר (בתדר גבוה)
reflections scale - שיעור ההחזרות/השתקפויות
decay HF limit - הגבל דעיכת תדר גבוה
premix - ערבול או מיזוג מקדים
destination pins - מאיפה זה הגיע? :smile:

בהצלחה
  דולצינאה  
הצטרף: 12 יונ' 02
הודעות: 9
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 17:31   
טוב כמה אפשר להיות נדהמים ומופתעים לטובה? כנראה שהרבה! אני שוקלת החלפת מקצוע :smile:
להלן ההקשרים שקיימים:
gain - מתוך "adjust the gain of the analog signal"
net/dry mix - צדקת, זה web/dry mix.
post EQ frequency
post EQ bandwidth
pre lowpass cutoff
- שלושתם מופיעים ככה בפני עצמם תחת הנושא של distortion (אגב, האם מתרגמים כ"עיוות"?)
mB - מופיע בפני עצמו כיחידת מידה, בצד dB. רציתי רק לדעת אם יש עוד אפשרות חוץ ממגה-בית.
predelay
stoneroom - סוג של אפקט, לצד "חדר אמבטיה", "סלון", "אולם קונצרטים", "מגרש ספורט"...
pan delay - לצערי זו כנראה לא טעות. מופיע תחת הקטגוריה של ECHO בצד "web/dry mix", "left delay", "right delay" ו- "Feedback" (אגב, האם מתרגמים כ"משוב"?)
air absorption HF - שוב לא טעות לצערי. מופיע תחת REVERB לצד room, room HF, room rolloff factor, decay HF ratio וגם flags (דגלונים?)
mix/mixer/mixing - האם מתרגמים כ"מיקס/מיקסר/מיקסינג" או "תערובת/מערבל/ערבול" (סליחה על "תערובת" אבל צריך להבדיל בין MIX ו- MIXING איכשהו, אם מחלטים לתרגם).
pins - מופיע ב:
(1) AddInputToDestination has no more inputs pins available.
(2) Cannot Add Effect - Destination out of pins

עשית לי את היום ראובן. ואם מישהו מיכם יצטרך אי פעם עזרה בתרגום מאנגלית לעברית נא לא להסס: dibi@iname.com!

דולצי
Orion-X-blix
הצטרף: 16 יול' 01
הודעות: 122
מיקום: חמ-נדה בקר-נדה
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 18:19   
באמת, אין כמו ראובן...זו השקעה.

אני ממש רוצה לעזור לך, אך הדרך הכי נכונה היא לחזור שוב ולהדגיש, שזה לא יהיה נכון לתרגם את רוב המילים האלו.
זה יהפוך את ספרי הזוהר לבדיחה, לעומת רמת ההבנה אשר תיאלץ להיות פה.
בואו לא נשכח, שהתוכנה עצמה לא כתובה בעיברית.
והקורא המסכן, ממילא יאלץ לקרוא את התוכנה באנגלית.
כשייקרא "הנמך במגביר את עוצמת ההדהוד בנוסף לעוצמת העיוות,
כדי שהתערובת במערבל לא יהיו בעייתיים ויצרו משוב"

הפעולות במוחו של הקורא:
א) פיענוך מסובך מה נאמר פה בכלל, בעיברית.
ב) תרגום לאנגלית, כי ממילא לא יהיה כתוב לו בתוכנה
"מערבלון" (מיקסר).

הניחי מילון מונחים, ותשאירי את זה כמו שזה.
זו העצה לא שלי לא רק אליך אלא בייחוד למוציא לאור
אם הוא רוצה לראות אגורה ממכירת הספר.


אגב, למה לא כבר לתרגם "אפקט" זו הרי מילה מאנגלית.
או כשהשתמשת במילה "מגה-בית" מגה? עיברית? לא הכוונה כאן היא לא בית (בית מגורים) אלא לביט שזו יחידת מקום. שוב מילה מאנגלית.

כמו שנראה לך נורמאלי לאמר את המילה "אפקט", לכל אדם שיתעסק מעט במונחים האלו יראה ממש מוזר אם תכתבי עווית במקום דיסטורשן.
כי הוא רגיל לשמוע את המילה הזו.

עוד פנינות "לשון" בעיברית שלא אוהבים לתרגם אותם לעיברית : קונספירצייה, דילמה, "חוקה קונסיתוציונית"
טלפון(שח-רחוק)...
יש עוד עשרות....אני צריך להמשיך?
ג'ויסטיק ( מקל הנאה ?!? )

רישמי את האוצר שראובן רשם לך, ושימי את זה יפה בסוף הספר.
את המונחים תשאירי באנגלית. למה לתרגם משהו לעיברית שממילא יהיה צריך תרגום חזרה לאנגלית?
לא חבל על הזמן וההשקעה, שלך ושל הקורא המסכן?
ReuvenM
Administrator
הצטרף: 17 מאי 01
הודעות: 19380
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 18:39   
gain - מתוך "adjust the gain of the analog signal"
כוון את רגישות הכניסה, או, תאם הגברת אות כניסה

post EQ frequency
post EQ bandwidth
pre lowpass cutoff
- שלושתם מופיעים ככה בפני עצמם תחת הנושא של distortion (אגב, האם מתרגמים כ"עיוות"?)

דיסטורשן לא טוב לתרגם כ"עיוות" למרות שזה מתורגם כך ישירות. מדובר באפקט הנוצר מעיוות מלאכותי או תהליכי, המוסיף הרמוניות וגוון לצליל המקורי. אני הייתי משאיר אותו כ"דיסטורשן", כמונח כמו, לדוגמא "סאונד".

mB - מופיע בפני עצמו כיחידת מידה, בצד dB. רציתי רק לדעת אם יש עוד אפשרות חוץ ממגה-בית.
אם הוא לצד dB מופיע אז כלל לא קשור למגביט, אלא בתייחסות לסוג המדידה. ראי dBm בפורום זה באריכות.

predelay
stoneroom - סוג של אפקט, לצד "חדר אמבטיה", "סלון", "אולם קונצרטים", "מגרש ספורט"...

אכן סוג של אפקט המוקרן מחדר בעל מעטפת אבן קשיחה. אפשר לגמור את זה כ"חדר חשוף".

pan delay - לצערי זו כנראה לא טעות. מופיע תחת הקטגוריה של ECHO בצד "web/dry mix", "left delay", "right delay" ו- "Feedback" (אגב, האם מתרגמים כ"משוב"?)
אם זו לא טעות בכתיבה אז לעניות דעתי יצרן התוכנה טועה כשבחר בצירוף הזה, ביחוד תחת ההקשר שתיארת. על כל פנים, כנראה מדובר בהשהיית מיקום ולא השהיית צידוד (השהייה של האות במיקום ספציפי בתמונת הסטריאו).
פידבק מתורגם למשוב וזה בסדר, אך לא תמיד ברור. היזון חוזר יתאים במקרה הנ"ל.

air absorption HF - שוב לא טעות לצערי. מופיע תחת REVERB לצד room, room HF, room rolloff factor, decay HF ratio
אז כנראה התחלף סדר המילים. כי זה טכנית לא נכון(!) כנראה הכוונה לספיגת תדר גבוה (באוויר, ה-HF צריך להיות בהתחלה). המילה אוויר בתרגום מיותרת מן הסתם. נחשי למה, או לחילופין שאלי את יצרן התוכנה ואז הוא אולי יודה לך...

וגם flags (דגלונים?)
.

סמנים, אתתים. לא דגלים במקרה זה.

mix/mixer/mixing - האם מתרגמים כ"מיקס/מיקסר/מיקסינג" או "תערובת/מערבל/ערבול" (סליחה על "תערובת" אבל צריך להבדיל בין MIX ו- MIXING איכשהו, אם מחלטים לתרגם).
יש לנו בעיה. מיקס = מיקסינג, רק שהשני הוא תהליך (פועל).
עירבול = תהליך = מיקסינג
מיקס = נושא = תמהיל (לא טוב).
כנראה שדרושה הפרדה, לשם כך הייתי משאיר את "מיקס" כמות שהוא, ומקריב את "מיקסינג" על מזבח ה"ערבול". מצוין.


pins - מופיע ב:
(1) AddInputToDestination has no more inputs pins available.
(2) Cannot Add Effect - Destination out of pins

זה פנימי לתוכנה. אפשר שמדובר ביתדות מפנה בתהליכים שונים, כמו נקודות במעטפת עוצמה, או...
מגשרים, מחברים, המשמשים לחיבור בין כניסות ויציאות של מכשירים/תהליכים-בתוכנה (עיבוד צליל, אפקטים וכו'). אם זה ליד Patch Bay או בהקשר של כניסות/יציאות, אז אלו הם ה"טלאים" שלנו. ובתוכנה מוקצבים X "נקודות חיבור", וכאשר הן אוזלות אז לא ניתן יותר להוסיף אפקט.

בהצלחה
ReuvenM
Administrator
הצטרף: 17 מאי 01
הודעות: 19380
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 18:53   
לאחיי התאומים רק אסביר שמבחינתי תרגום מונחים היווה תמיד אמצעי להעברת ידע, ולאו דווקא חיפוש המילה הנכונה, והכמעט בלתי אפשרית לתרגום במלים טכניות מסוימות, כיוון שגם באנגלית הן לרוב עגה מקצועית שנבנתה בשלבים הסטוריים.
תפוס אמריקאי ברחוב ותגיד לו Quantize או ישראלי במדרחוב ושאל אותה בדבר רמת הכימוי או הכימות, והרי לך מפגש ידידותי ביותר...
למדתי שיש אחריות רבה בתרגום או הביטוי של מונחים אלה בעברית, כי התוצאה, או הפרי שנקטף מכך, הוא שהקורא למד מתוך המונח, והרבה, לגבי האווירה סביבה הוא מיושם.
  דולצינאה  
הצטרף: 12 יונ' 02
הודעות: 9
הודעה פורסם: רביעי 12 יונ',02 19:22   
תודה על ההחכמה ועל ההתייחסות הרצינית והמעניינת.
בנוגע לשאלה של לתרגם או לא לתרגם. אז אוריון היקר, לא מדובר בספר אלא בתוכנה עצמה - התפריטים, הסרגלים, הפקודות, בלוני ההסבר וכו'. בתור מתרגמת ותיקה של כל מוצרי מייקרוסופט, אני מכירה היטב, על בשרי כמעט, את התלונות של אנשי מחשבים על כך שמונחים מקצועיים מתורגמים במקום להשאירם באנגלית. הדילמה היא קשה ואני כמובן משתדלת לתרגם כך שהדברים יהיו קליטים ומובנים אך ככל האפשר בעברית. ותמיד אני מתנחמת בעובדה שמשתמש מקצועי יכול להחליף את הממשק לאנגלית (לפחות במוצרי מייקרוסופט זה ככה, מקווה שגם במקרה הזה). זו גם הסיבה שאני פונה לאנשי מקצוע לודא שאעשה שימוש במונחים הנכונים. ברור לי שלא אקלה לטעמם של כולם, אבל לפחות ראובן יהיה מרוצה, וזה כבר משהו, לא? :smile:
מברכת אתכם בהאזנה ויצירה נעימים ופוריים ושתזכו ליחס כזה בכל אשר תפנו!
דולץ'
 הגב לנושא
שימו לב: ההודעה האחרונה בשרשרת זו נכתבה לפני יותר משנה.
חשוב היטב לפני שיגור מענה לשרשרת זו
   ראשי » מונחים בשרשרת

לך לעמוד 1, 2, 3   הבא
עמוד 1 מתוך 3

עשוי לעניין אותך :
:: תקנון