תפריט
שלום Anonymous ::: 2025, 07:06
Facebook
musical act magazine המגזין הישראלי לטכנולוגיות באודיו ומוסיקה Musical Act Magazine
תרגום מונחים לעברית
שרשרת זו הוגדרה כמועילה (90) ›
לך לעמוד הקודם  1, 2, 3   הבא
 הגב לנושא
שימו לב: ההודעה האחרונה בשרשרת זו נכתבה לפני יותר משנה.
חשוב היטב לפני שיגור מענה לשרשרת זו
   ראשי » מונחים בשרשרת
אסף
S.Supporter
הצטרף: 05 יונ' 03
הודעות: 4448
מיקום: רחובות
הודעה פורסם: חמישי 07 יונ',07 22:58   
בצחוק, ראובן, בצחוק #smile
Tomer Iserovitch
Supporter
הצטרף: 05 ספט' 02
הודעות: 4077
מיקום: קריות
הודעה פורסם: חמישי 07 יונ',07 23:27   
ראובן האמת שגם אני לא ממש מבין על מה אתה ויואב מדברים.
האם הוא מנסה לתרגם את המושגים בשביל מאמר או .. על מה בדיוק מדובר ועל מה הויכוח?
_________________
www.Soundcloud.com/tomervalve - פרויקט מת.
www.Soundcloud.com/tomtomz פרויקט עכשיו.
"זה עולם אלקטרוני, קצת קשה (לסינטים) לדבר"
ReuvenM
Administrator
הצטרף: 17 מאי 01
הודעות: 19380
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: שישי 08 יונ',07 08:43   
אפילו לאמריקאי יש מונחים בתחום שנשמעים כמו מחלה מדבקת, וזה שיש לזה מבטא אנגלי לא עושה את המשפט/מונח נהיר וחלק או "מהרחוב", אז לא צריך להרגיש נחותים כשמתרגמים משמעות, כשאין ברירה, בגלל "שזה לא מצלצל טוב בעברית".
זה אחד. בכל הקשור לתרגום אחד-לאחד.

ברגע שמבינים מה בא המינוח או המשפט להציג, אפשר להסביר את זה בצורה מאוד פשוטה ולא מתחכמת או "מנסה-להיות אמריקאית" או מנסה למצוא חן בעיני הגויים - זו טעות.
וברגע שמסבירים את זה נכון - אין שום בעיה ושום "באנגלית זה מצלצל יותר טוב".
ברגע ש"באנגלית זה מצלצל יותר טוב" או שלא מבינים באמת במה מדובר, או שיש רגשי נחיתות סמויים, או שמשאירים באנגלית, כמו שהרבה אתרים/חברות/פרוספקטים ולצערי גם ספרי לימוד סאונד ומדריכים ומורים בבתי ספר עושים - מה שמראה את המצב העגום באמת. אתה מוצא את עצמך מול סלט של עברית-אנגלית, כאשר בעברית רק נעשה שימוש במילות קישור בין המונחים באנגלית.
או שמתרגמים או שלא. או שמלמדים בעברית ברורה או שלא.

זה היה כמה שניות על סיב עצבני במיוחד שמסתובב אצלי במוח, בכל הקשור להסברת סאונד במדינה הזו.
(כמובן שבצחוק אספי #smile אבל קל להדליק לי את הפיוז הזה).
_________________
Facebook של אקט ::: חפש לפני שתשאל ::: התקנון! ::: אינדקס ::: האינפו
koryto
נציג עסק/מוסד/שירות
הצטרף: 10 ינו' 02
הודעות: 145
הודעה פורסם: שישי 08 יונ',07 10:11   
ראובן היקר, אין טעם להתעצבן

זה כמובן ענין של גישה, כשמדובר על תרגום, אני מניח שיש לנסות ולהגיע למצב שבו איננו משתמשים במילים לועזיות כלל (למרות שמזמן לא שמעתי שמישהו יצא ל"מסע פרסום", אנחנו בדרך כלל יוצאים ל"קמפיין", רואה זה אפילו כתוב בעברית).

עם זאת בכל הנוגע להדרכה והוראה של נושאים הקשורים למדיה דיגיטאלית, אנחנו עדיין עובדים על התוכנות של ה"גויים", התפריטים ושפת המקור הם תמיד באנגלית, אנשי התמיכה בחו"ל לרוב לא שולטים בשפה העברית, המידע באינטרנט (למעט אקט מוסיקאלי) ברובו באנגלית ובכדי לספור את כמות הספרים שנכתבו עד היום בשפה העברית בתחום לא נזדקק ל-10 אצבעות (גם לא ל-5).

אני חייב להודות שבתחום ההדרכה, אחד הדברים החשובים לי ביותר הוא פיתוח יכולת הלמידה האישית אצל תלמידי, כמי שמלמד שנים מקצועות טכנולוגיים שעוברים עדכונים מדי שנה (ולפעמים בפירקי זמן קצרים יותר), אני חייב להביא את התלמידים למצב שבו גם לאחר סיום הלימודים הם יוכלו להמשיך ולהתפתח מעצמם - המקורות יהיו תמיד באנגלית ולכן שינון מושגים עיבריים עשוי לפגום משמעותית בהתפתחות בהמשך ואולי אף לפגום בהשתלבותם במעגל העבודה העולמי (כן יש מי שמעדיפים שלא להישאר כאן)...

כמי שערך את תוכנית הלימודים הארצית ל"הנדסאי קול הקלטה והגברה" עבור מה"ט וכמי שטרח להוציא לאור ספרים בעברית בתחום האודיו, אני מודה שהתעקשתי על שימור המונחים הלועזיים וזאת בין היתר גם בכדי למנוע בלבול אצל המרצים או הקוראים של ספריי.

למען הסר ספק, הספרים שכתבתי אינם תרגומים של ספרים או ספרי הדרכה באנגלית, אלא סיכום ענייני של הרצף ההכרחי (לפחות בעיניי) להבנת הנושאים שנסקרים בהם.

בכל אופן, כמו שאני רואה את זה, עד שלא תקום אוניברסיטה אחת רצינית שתחליט לאמץ לחיקה את תחום האודיו המקצועי ולאפשר לסטודנטים ללמוד לתארים גבוהים כולל פתיחת מעבדות וביצוע מחקרים, אני לא רואה ענין בתרגום מונחים מקצועיים אלא רק לבאר אותם ולסרוגין מונחים שחשופים לכלל הציבור (כמו תקליטור - כבוד לראובן) ולא רק לאנשי מקצוע, יש להקפיד לתרגמם בקפדנות.
יש כמובן "חברה" שזה תפקידם באקדמיה, אולם כנראה שזמן התגובה שלהם לא מספק.

בכל מקרה, החיים במזרח התיכון מלמדים אותנו להחזיק תיבה גדולה של פיוזים, עם עוד כמה להחלפה במגירה הקרובה אז עדיף לקחת נשימה...
ReuvenM
Administrator
הצטרף: 17 מאי 01
הודעות: 19380
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: שישי 08 יונ',07 10:37   
נשמה, לא לזה התכוונתי, אפשר שלא הובנתי.
קומפרסור, לימיטר, ריוורב... אין בזה שום רע או גורע. אלה כינויים, וכמו שאמרת, אם התלמיד הולך להשתמש בזה בסביבה שמבינה כינויים אלה, על אחת כמה וכמה.
בריקוו'ל ו-לוק-ההד זה רע להשאיר, לכן עשה JS בחוכמה לנסות ל'תרגם' את זה.
אבל כשתלמיד מאחד המוסדות מצטט לי הרצאה של מורה, כולה טובלת במונחים ודרכי הפעלה, רובם באנגלית, לעתים עילגת ובשגיאות, זה מרתיח אותי. את המלים בעברית שם יכלת לדוג בפינצטה.
לא צריך לחכות לאקדמיה, אלא אם היא תקום מתוך אנשי מקצוע בתחום ספציפי. העניין הרבה יותר פשוט מזה.
גם תלמיד סאונד במיניסוטה נתקל באותם מונחים. באנגלית, לדובר השפה, זה אפילו נשמע יותר רע מאשר באנגלית לישראלי, זה כמו עוד "תרגום" בלתי שמיש של האקדמיה אצלנו. דוגמאות כמו ריוורב, פיידר, פאצ', באו?נס, רינדור, פריז. 'רעים' באנגלית כמו בעברית, רק שאצלנו, באנגלית, משום מה זה נשמע 'טבעי'.
אני לא בא להגן על שפה או שימוש בה, ממש לא מענין אותי. אלא על הבנת הנקרא, והסבר לתלמידים במוסדות את המשמעות והתהליכים, וברגע שמבינים אותם, שום שפה אינה מכשול.
כשאני רואה חנויות המוכרות ציוד אודיו, גיטרות, אפילו אקוסטיקה וכו' ומנסות לכתוב את התיאור בעברית, ונהיה שם סלט בין תרגום שגוי ומטעה, לעברית-מגמגמת גם כך, במקרה כזה היה עדיף להשאיר באנגלית.
אבל אנחנו בישראל. אין מה לעשות.
#smile
_________________
Facebook של אקט ::: חפש לפני שתשאל ::: התקנון! ::: אינדקס ::: האינפו
ml
Supporter
הצטרף: 31 דצמ' 02
הודעות: 812
מיקום: Police Room 619
הודעה פורסם: ראשון 10 יונ',07 23:15   
JS וראובן,

נתקלתי בבעיה דומה בעבודה אקדמית שכתבתי והייתה עמוסה במינוחים טכניים שהשפה העברית דלה בהם.//

היה ,בזמנו, ויכוח גדול בעניין כולל שיחות על קהלי היעד והרמה הנדרשת מהקורא וגו.

בסופו של דבר הוחלט לנקוט בשיטה הבאה: המינוחים הטכניים בוארו באמצעות הסבר פונקציונאלי של כל מינוח ואחריו או במהלכו ציון המונח באנגלית כשהוא נתון בסוגריים.
לגוף העבודה צורף מילון שבו מופיע (לפי סדר ה abc) שם המונח ותרגום עברי של הפונקציונאליות שלו כולל תיאור מה הוא עושה ולמה משמש.
ניתן לראות את המסמך המקורי כאן

HIH

ML
UV
Supporter
הצטרף: 20 מאי 01
הודעות: 1707
מיקום: ירושלים
תרגום מונחים - האם יש התפתחות?
הודעה פורסם: שני 05 ינו',15 14:00   
חיפשתי, כמו ילד טוב, לפני ששאלתי. מצאתי את השרשרת העתיקה הזו, שעדיין נראית לי רלוונטית.

האם מישהו הרים מאז את הכפפה ויש איזה אוסף מונחים מרוכז לתחום שלנו?

כרגע אני מחפש תרגום למונח "mixdown" כשהכוונה לתהליך בו יוצרים את קובץ (וויב או אחר) סופי מסיכום כל הערוצים. מה שנקרא "הורדה של המיקס ל-2-TRACK" בעברית-אנגלית המבולגנת שאני מכיר בתחום.

כשאני מסביר, דרך אגב, אני תמיד משתדל לציין מונחים בשתי השפות ואם לא מוכר לי מונח מוצלח בעברית אני משתדל להסביר בשפה פשוטה.

לפעמים בכל זאת חסר תרגום פשוט, מלה או שתיים.
_________________
יובל עמית - אולפן הקלטות | הגברה והקלטת מופעים | הוראת סאונד
www.yuvalamit.com
https://www.facebook.com/YuvalAmitSoundRecording
shaharv
S.Supporter
הצטרף: 25 יונ' 01
הודעות: 5210
מיקום: רעננה
הודעה פורסם: שלישי 06 ינו',15 09:33   
״הורדה״ או ״הורדת מיקס (ערבול?)״ נשמע כמו תרגום מושלם.
וזה גם בדיוק ההפך מ״העלאה״ שהיא למעשה אפילו הפוכה במשמעות (עם קצת דמיון)
DrDataMiner
Expert
הצטרף: 26 מרץ 05
הודעות: 1944
מיקום: מכרות המידע האינסופיים של הנט
הודעה פורסם: שלישי 06 ינו',15 10:23   
מה ששחר אמר #thumbsup

ציטוט:
האם מישהו הרים מאז את הכפפה ויש איזה אוסף מונחים מרוכז לתחום שלנו?

לא יהיה (לדעתי).

בלי קשר, לא הייתי מודע בכלל לשרשרת הזו ואולי זה יכול להצביע על שורש הבעיה :
כדי שיהיה אוסף מונחים צריך שתהיה הסכמה כוללת.
ואין (בגלל כל מיני סיבות. חלק טכניות וחלקן פחות).
אפילו לא בפורום הזה (אני זוכר ספציפית בפורום "קטטה" מילולית בין שני בכירי
הפורום על פירושו של איזה מונח מעולם המיקס).

כל עוד אין הסכמה גורפת (ואין. אפילו לא בפורום), המינוח האנגלי יהיה "הנכון" - תמיד ובכל מצב.
_________________
שימו קוף בחדר עם הציוד שלי ונראה אותו ממקסס.
שימו אותי בחדר עם מה שיש ואני אספק לכם מיקס מעולה.
ציוד מועט או מיקס ITB הם לא תירוץ.
מיקס זה מיקס, אתם מיקסרים או שאתם קוף.
פשוט.
(מייקל בראואר)
ReuvenM
Administrator
הצטרף: 17 מאי 01
הודעות: 19380
מיקום: תל אביב
הודעה פורסם: שלישי 06 ינו',15 12:22   
אין כזה דבר "הסכמה גורפת" למונח. יש הסכמה חינוכית ומקצועית אם רוצים להעביר במונח המאומץ לעברית (לא בהכרח מתורגם) מסר שכולל את הפעולה והתרגום, והבונוס החשוב מכל הוא מידע ברור לדור שלמד כעת את הנושא, כי הדור שלפניו היה די בור, אם בגלל חוסר במידע זמין או מירושה של מידע שגוי, שלא לדבר על סלאנג בשפת המקור בהרבה מקרים.

מיקס דאון בהוויתו, הוא אכן צמצום כלל הערוצים לשניים (=down), כאשר הערבול (mix) נעשה בתהליך בררני ואמנותי. אז יש כאן מיזוג והנחתה בנוסח עברי, אך כדי לבנות מזה מונח עברי יחידני זה אחד מהשניים, או להאציל מונח שברבות הזמן יהיה שגור (לפעמים יש כאבי לידה ומעט התנשאות), כמו הורדה, הורדה למיקס, הנחתה למיקס... שהוצעו וכבר שגורים, או להשאיר כמות שהוא באנגלית.
_________________
Facebook של אקט ::: חפש לפני שתשאל ::: התקנון! ::: אינדקס ::: האינפו
 הגב לנושא
שימו לב: ההודעה האחרונה בשרשרת זו נכתבה לפני יותר משנה.
חשוב היטב לפני שיגור מענה לשרשרת זו
   ראשי » מונחים בשרשרת

לך לעמוד הקודם  1, 2, 3   הבא
עמוד 2 מתוך 3

עשוי לעניין אותך :
:: תקנון