נציג עסק/מוסד/שירות
הצטרף: 10 ינו' 02
הודעות: 145
פורסם: שישי 08 יונ',07 10:11
ראובן היקר, אין טעם להתעצבן
זה כמובן ענין של גישה, כשמדובר על תרגום, אני מניח שיש לנסות ולהגיע למצב שבו איננו משתמשים במילים לועזיות כלל (למרות שמזמן לא שמעתי שמישהו יצא ל"מסע פרסום", אנחנו בדרך כלל יוצאים ל"קמפיין", רואה זה אפילו כתוב בעברית).
עם זאת בכל הנוגע להדרכה והוראה של נושאים הקשורים למדיה דיגיטאלית, אנחנו עדיין עובדים על התוכנות של ה"גויים", התפריטים ושפת המקור הם תמיד באנגלית, אנשי התמיכה בחו"ל לרוב לא שולטים בשפה העברית, המידע באינטרנט (למעט אקט מוסיקאלי) ברובו באנגלית ובכדי לספור את כמות הספרים שנכתבו עד היום בשפה העברית בתחום לא נזדקק ל-10 אצבעות (גם לא ל-5).
אני חייב להודות שבתחום ההדרכה, אחד הדברים החשובים לי ביותר הוא פיתוח יכולת הלמידה האישית אצל תלמידי, כמי שמלמד שנים מקצועות טכנולוגיים שעוברים עדכונים מדי שנה (ולפעמים בפירקי זמן קצרים יותר), אני חייב להביא את התלמידים למצב שבו גם לאחר סיום הלימודים הם יוכלו להמשיך ולהתפתח מעצמם - המקורות יהיו תמיד באנגלית ולכן שינון מושגים עיבריים עשוי לפגום משמעותית בהתפתחות בהמשך ואולי אף לפגום בהשתלבותם במעגל העבודה העולמי (כן יש מי שמעדיפים שלא להישאר כאן)...
כמי שערך את תוכנית הלימודים הארצית ל"הנדסאי קול הקלטה והגברה" עבור מה"ט וכמי שטרח להוציא לאור ספרים בעברית בתחום האודיו, אני מודה שהתעקשתי על שימור המונחים הלועזיים וזאת בין היתר גם בכדי למנוע בלבול אצל המרצים או הקוראים של ספריי.
למען הסר ספק, הספרים שכתבתי אינם תרגומים של ספרים או ספרי הדרכה באנגלית, אלא סיכום ענייני של הרצף ההכרחי (לפחות בעיניי) להבנת הנושאים שנסקרים בהם.
בכל אופן, כמו שאני רואה את זה, עד שלא תקום אוניברסיטה אחת רצינית שתחליט לאמץ לחיקה את תחום האודיו המקצועי ולאפשר לסטודנטים ללמוד לתארים גבוהים כולל פתיחת מעבדות וביצוע מחקרים, אני לא רואה ענין בתרגום מונחים מקצועיים אלא רק לבאר אותם ולסרוגין מונחים שחשופים לכלל הציבור (כמו תקליטור - כבוד לראובן) ולא רק לאנשי מקצוע, יש להקפיד לתרגמם בקפדנות.
יש כמובן "חברה" שזה תפקידם באקדמיה, אולם כנראה שזמן התגובה שלהם לא מספק.
בכל מקרה, החיים במזרח התיכון מלמדים אותנו להחזיק תיבה גדולה של פיוזים, עם עוד כמה להחלפה במגירה הקרובה אז עדיף לקחת נשימה...
S.Supporter
הצטרף: 25 יונ' 01
הודעות: 5210
מיקום: רעננה
פורסם: שלישי 06 ינו',15 09:33
״הורדה״ או ״הורדת מיקס (ערבול?)״ נשמע כמו תרגום מושלם.
וזה גם בדיוק ההפך מ״העלאה״ שהיא למעשה אפילו הפוכה במשמעות (עם קצת דמיון)